Une bonne traduction de la langue allemande n’a jamais consisté uniquement à traduire la langue dans d’autres langues en utilisant une méthode mot à mot. Il est important de comprendre les traditions et la culture allemandes pour qu’une traduction soit parfaitement exacte. Un traducteur allemand compétent sera également conscient de la manière dont un autre locuteur de la langue comprendra une traduction allemande. Cela peut dépendre du niveau d’éducation ou de connaissances du public.

Ce processus de traduction des phénomènes culturels en Allemagne pour un public anglophone est appelé transposition culturelle.

Les aspects de la culture allemande à des fins de traduction se répartissent en 5 catégories :

Titres et noms allemands

Certains noms allemands peuvent être transférés directement lorsqu’ils sont traduits dans une autre langue, comme les noms de personnes, tandis que d’autres peuvent nécessiter une certaine adaptation. Les titres tels que Dr. sont compris internationalement, mais le titre de « professeur » peut désigner quelqu’un d’une université ou même un éducateur de lycée.

Culture matérielle allemande

Il existe quelques concepts et mots allemands qui sont si spécifiques à la culture allemande qu’au lieu de les traduire, ils sont adoptés comme mots d’emprunt en anglais, tels que Hinterland, Schadenfreude, Zeitgeist, Weltanschauung et Weltschmerz.

Coutumes et culture allemandes

Les traducteurs ont du mal à traduire avec précision les fêtes religieuses, les jours fériés, les coutumes et les événements nationaux allemands. Ainsi, selon le contexte de la traduction, il arrive que les mots ne soient pas traduits du tout et restent dans la langue allemande. Cela inclut des festivals tels que l’Oktoberfest qui sont des événements de renommée internationale et n’ont pas besoin d’être traduits avec précision. Les personnes en bas âge peuvent avoir besoin d’explications supplémentaires sur la signification de l’Oktoberfest.

Événements historiques

Le 08/15 ou nullachtfünfzehn est une mitrailleuse allemande de la Première Guerre mondiale utilisée par les troupes allemandes. À un moment donné, il a été connu comme un synonyme de « normal » ou « routine ». La mitrailleuse a fait son apparition au cours de la Seconde Guerre mondiale, mais elle était dépassée et portait l’expression 08/15 qui signifie aujourd’hui « rien de spécial » ou « courant ». L’histoire de l’Allemagne au 20e siècle a introduit quelques mots bien connus dans le paysage linguistique. Parmi les mots qui nécessitent peu de traduction anglaise, citons Blitzkrieg, Führer, Anschluss et Lebensraum. Cependant, les jeunes peuvent ne pas comprendre complètement les concepts et peuvent donc avoir besoin d’une explication en anglais.

Organisations et systèmes sociaux allemands

Il existe de nombreuses traductions en anglais pour de nombreuses organisations politiques et administratives allemandes. Toutefois, cela ne signifie pas qu’une traduction anglaise basée sur un équivalent anglais traduit fidèlement le concept. Par exemple, une traduction directe de la Wirtschaftskammer autrichienne serait Chambre de commerce, mais sa traduction officielle est en fait Chambre économique fédérale autrichienne.

Cependant, il existe d’autres termes faciles à reconnaître, comme Bundestag, qui est le Parlement fédéral allemand, Bundestat, qui est le Conseil des États constituants, ou la Chambre haute allemande. Pour les personnes instruites, du moins, ces termes ne nécessitent aucune traduction en français. Il faudra alors faire appel à un traducteur allemand français.

Certains termes éducatifs ont une signification différente dans le monde anglophone. Par exemple, l’Abitur, qui est l’examen de fin d’études en Allemagne, ressemble au diplôme de fin d’études secondaires des États-Unis, mais en Grande-Bretagne, il n’y a rien d’équivalent. Une description plus détaillée de l’Abitur est nécessaire pour les anglophones britanniques.

Dans le contexte éducatif anglo-saxon, un diplôme est généralement une qualification qui n’est pas obtenue à l’université, mais dans l’environnement germanophone, il s’agit d’une qualification universitaire de haut niveau. Les traducteurs se disputent donc continuellement pour savoir quels termes doivent être traduits et expliqués de manière plus complète.

Le défi de la traduction en allemand

Il existe 3 options possibles lorsqu’un traducteur est confronté à des termes allemands, à savoir :

  1. Il n’est pas nécessaire de les traduire si l’anglophone visé est susceptible de les comprendre, comme Oktoberfest, Lederhosen et Wiener Schnitzel. Si les mots sont mis en italique, le lecteur doit se rendre compte qu’il s’agit de l’allemand original.
  2. Si la traduction complète n’est pas donnée mais qu’une explication est nécessaire comme pour Deutsche Bahn, cela peut être développé en expliquant qu’il s’agit de l’opérateur ferroviaire national allemand.
  3. La traduction doit transmettre clairement le message du texte allemand de manière à ce qu’il convienne au public ciblé. Elle doit également reconnaître qu’il n’est pas toujours possible de traduire précisément les phénomènes culturels allemands en anglais.